TikTok美国总经理回应:“我们哪儿也不去”
当地时间8月1日,TikTok美国总经理(General Manager)瓦妮莎·帕帕斯(Vanessa Pappas)在社交媒体上回应了特朗普称将禁止中国短视频应用平台抖音国际版TikTok在美国运营一事,她表示TikTok将在美国长期运营,“我们哪儿也不会去。”(We're not planning on going anywhere.)
无注释原文:
TikTok ‘Not Planning On Going Anywhere’ After President Trump’s Proposed US Ban
CBS Los Angeles
A TikTok executive is disputing privacy concerns levied against the company from President Donald Trump and announced on Saturday that the social media platform, which has its U.S. headquarters in Culver City, is “not planning on going anywhere.”
As some TikTok users feared they could wake up this weekend in a TikTok-less America after Trump told reporters Friday he planned to ban the app in the Chinese-made platform in the U.S., the company’s U.S. General Manager appeared to give some reassurance with a message delivered straight to the app in the short-form video format users are accustomed to.
“I want to say thank you to the millions of Americans who use TikTok every day, bringing their creativity and joy into our daily lives,” Vanessa Pappas started. “We've heard your outpouring of support and we want to say thank you. We're not planning on going anywhere. TikTok is a home for creators and artists to express themselves, their ideas and connect with people across different backgrounds and we are so proud of all the various communities that call TikTok their home.”
“I’m also proud of our 1,500 U.S. employees who work on this app every day and the additional 10,000 jobs that we’re bringing into this country over the next three years,” she continued. “I’m thrilled about our U.S Creator Fund, where we just announced our $1 billion fund to support our creators, and when it comes to safety and security were building the safest app because we know its the right thing to do. So, we appreciate the support. We’re here for the long run and continue to share your voice here and let’s stand for TikTok.”
The Trump administration is suggesting TikTok may be sharing American data with the Chinese government, a claim the company has disputed.
Some experts disagree on the validity of the privacy concerns and say that it could be rooted in an appeal to get Americans to fear China, while others say the issue is solely about the security and safety of Americans due to the massive popularity of TikTok in the U.S.
Microsoft recently said it was in talks to buy TikTok, but details of that possible transaction remain unclear after the president signaled his opposition.
As for now, the app is still running and users have been sharing videos urging the president not to reconsider banning it.
- ◆ -
含注释全文:
TikTok ‘Not Planning On Going Anywhere’ After President Trump’s Proposed US Ban
CBS Los Angeles
A TikTok executive is disputing privacy concerns levied against the company from President Donald Trump and announced on Saturday that the social media platform, which has its U.S. headquarters in Culver City, is “not planning on going anywhere.”
TikTok的一位高管对美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)针对该公司提出的隐私保护问题表示异议,并于周六宣布,其美国总部位于卡尔弗城(Culver City)的社交媒体平台“不打算去任何地方”。
dispute
1)表示“对…提出质询;对…表示异议(或怀疑)”,英文解释为“to question whether sth is true and valid”举个🌰:
These figures have been disputed.
有人对这些数字提出了质疑。
2)表示“争论;辩论;争执”,英文解释为“to argue or disagree strongly with sb about sth, especially about who owns sth”举个🌰:
The issue remains hotly disputed.
这个问题至今仍在激烈地辩论中。
3)表示“争夺;竞争”,英文解释为“to fight to get control of sth or to win sth”。
🎬电影《地狱男爵2:黄金军团》(Hellboy II: The Golden Army)中的台词提到:Is there anyone here who would dispute my right? 有人想和我争权吗?
🎬电影《拜见岳父大人3》(Little Fockers)中的台词提到:While I dispute the findings, I appreciate the gesture. 虽然我对结果有质疑 我谢谢你们的好意。
levy
原意表示“征收(税等)”,英文解释为“If a government or organization levies a tax or other sum of money, it demands it from people or organizations.”如:a tax levied by the government on excess company profits 政府对公司超额利润征收的税;此处(be) levied against是否可以理解为“强加于,施加于...”。
🎬电影《国王的演讲》(The King's Speech)中的台词提到:Can I... Can I... levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能。
As some TikTok users feared they could wake up this weekend in a TikTok-less America after Trump told reporters Friday he planned to ban the app in the Chinese-made platform in the U.S., the company's U.S. General Manager appeared to give some reassurance with a message delivered straight to the app in the short-form video format users are accustomed to.
周五,特朗普告诉记者他计划在美国禁止中国的短视频应用TikTok后,一些TikTok用户担心他们可能会在一个没有TikTok的美国醒来,该公司的美国总经理似乎给了人们一些安慰,她以用户惯用的短视频形式直接在该应用上发布了一条消息。
-less
xx-less,表示“没有…的,无…的”,英文解释为:used to form adjectives meaning "without (the thing mentioned)" 此处指的就是没有TikTok的(美国),如:meaningless 无意义的,friendless 没有朋友的。
reassurance
表示“(能消除疑虑等的)肯定,保证”,英文解释为“the fact of giving advice or help that takes away a person's fears or doubts”,如:to give/provide/offer reassurance 表明肯定的态度,举个🌰:
She needed reassurance that she belonged somewhere.
她需要让她有归属感的安慰。
🎬电影《超能陆战队》(Big Hero 6)中的台词提到:Other treatments include: Compassion, and physical reassurance. 其他治疗方法包括 关怀和安抚。
accustomed
表示“习惯于”,英文解释为“familiar with sth and accepting it as normal or usual”,通常用法,be accustomed to sth/to doing sth,举个🌰:
She was a person accustomed to having eight hours' sleep a night.
她是那种习惯每晚睡八个小时的人。
“I want to say thank you to the millions of Americans who use TikTok every day, bringing their creativity and joy into our daily lives,” Vanessa Pappas started. “We've heard your outpouring of support and we want to say thank you. We're not planning on going anywhere. TikTok is a home for creators and artists to express themselves, their ideas and connect with people across different backgrounds and we are so proud of all the various communities that call TikTok their home.”
“我想对每天使用TikTok的数百万美国人说声谢谢,他们把自己的创造力和快乐带入我们的日常生活。”瓦妮莎·帕帕斯(Vanessa Pappas)首先说道,“我们听到了你们的支持,我们要向你们表示感谢。我们不打算离开这里。TikTok是创客和艺术家们表达自己、想法并与不同背景的人相互联系的家,我们为所有将TikTok称为家的社区感到骄傲。”
outpouring
表示“流露;倾泻;迸发”,英文解释为“An outpouring of something such as an emotion or a reaction is the expression of it in an uncontrolled way.”举个🌰:
The news of his death produced an instant outpouring of grief.
他逝世的消息立即造成了一股悲伤情绪的涌现。
📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的台词提到:I'm touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了。
“I'm also proud of our 1,500 U.S. employees who work on this app every day and the additional 10,000 jobs that we're bringing into this country over the next three years,” she continued. “I'm thrilled about our U.S Creator Fund, where we just announced our $1 billion fund to support our creators, and when it comes to safety and security were building the safest app because we know its the right thing to do. So, we appreciate the support. We're here for the long run and continue to share your voice here and let's stand for TikTok.”
“我也为我们的1500名美国员工感到骄傲,他们每天都在为这个应用工作,以及在未来三年内我们将为这个国家带来额外的10,000个工作岗位,”她继续说道。“我对我们的美国创作者基金感到高兴,我们刚刚宣布了设立10亿美元基金来支持我们的创作者,而在安全方面,我们正在构建最安全的应用,因为我们知道这是正确的事情。所以,我们感谢大家的支持。我们会在这长期坚持下去,继续分享你的声音,让我们继续支持TikTok吧。”
thrilled
thrilled /θrɪld/ 表示“狂喜的;非常兴奋;极为激动”,英文解释为“If someone is thrilled, they are extremely happy and excited about something.”举个🌰:
He was thrilled at the prospect of seeing her again.
他一想到将要再次见到她便欣喜若狂。
The Trump administration is suggesting TikTok may be sharing American data with the Chinese government, a claim the company has disputed.
特朗普政府表示,TikTok可能正在与中国政府共享美国数据,该公司反驳了这一说法。
claim
表示“声明;宣称;断言”,英文解释为“a statement that sth is true although it has not been proved and other people may not agree with or believe it”举个🌰:
The singer has denied the magazine's claim that she is leaving the band.
这名歌手已否认那家杂志有关她要离开乐队的说法。
Some experts disagree on the validity of the privacy concerns and say that it could be rooted in an appeal to get Americans to fear China, while others say the issue is solely about the security and safety of Americans due to the massive popularity of TikTok in the U.S.
部分专家对隐私问题的可信性有不同意见,他们说,这可能是为了呼吁美国人应该对中国表示担忧而提出的,而另一些专家则说,由于TikTok在美国的广泛普及,这个问题完全是关乎美国人的安全。
Microsoft recently said it was in talks to buy TikTok, but details of that possible transaction remain unclear after the president signaled his opposition.
微软最近表示,它正在就收购TikTok进行谈判,但在总统表示反对后,潜在交易的细节仍不清楚。
transaction
表示“(一笔)交易,业务,买卖”,英文解释为“a piece of business that is done between people, especially an act of buying or selling”,如:commercial transactions 商业交易。
As for now, the app is still running and users have been sharing videos urging the president not to reconsider banning it.
目前,该应用仍在运行,用户一直在分享视频敦促总统不要再考虑禁止它。
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
谢谢你看到这里呀,新一轮抽奖又来了
公众号后台对话框里发送:666
- 推荐阅读 -
- END -